产品中心

m6米乐app下载苹果:露华浓、夏士莲、舒肤佳、保时捷……那些翻译得炉火纯青的品牌名

发布时间:2023-07-10 07:30:16 来源:m6米乐app页面登录 作者:m6米乐com

  我是亏过5个亿的五千叔,读书行路多了,看到那些可谓翻译神作的外文品牌,难免击节称叹。

  翻译考究信达雅,翻译得好的外文品牌,其间文名完美贴合咱们的文明传统和日子认知,彻底忘掉她的舶来身份。

  Hazeline - 夏士莲,许多人或许不知道它是个老牌子,在咱们有100多年前史。就连夏士莲这个中文译名,也是1916年由时任商务印书馆司理的张元济翻译的。

  张元济把“Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。这两个信、达、雅的译名就这么撒播了100多年。

  露华浓(Revlon)的中文翻译,美得叫人窒息:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。完美蹭上诗仙李白,那种空灵清新清香美好的仕女情怀,天然流露,猝然遇见会楞半天神的那种神往。

  就连它们的出产商P&G,翻译成“宝洁”,这中文名译的,几乎如丝一般顺滑。

  提到吃的,品牌翻译得最好的莫过于Subway,赛百味,信达雅,完美恰当,这姓名便是策划啊!

  麦当劳(McDonald)的姓名尽管一般,但得来速(Drive Through)就十分逼真了。

  其他的外资餐饮品牌,就都一般般了。姓名直译的较多,看起来巨大上洋,实则拗口难记,只能做小众生意。

  Coca Cola于1923年进入咱们,代理商屈臣氏汽水厂以“可口露”称号进行出售,销量一般。

  1927年,Coca Cola在上海天津自行设厂出产出售,因为没有一致的中文称号,各出售商铺运用过可坷可垃、蝌蝌啃蜡、口渴口蜡等形形色色的译名。

  1930年,Coca Cola采用了其法律顾问、上海滩鼎鼎大名的阿乐满律师(Norwood Francis Allman),和其助理丁正钧律师(安徽黟县人)的主张,运用“可口可乐”作为中文名,请来影后阮玲玉代言,敏捷火遍上海滩。

  无独有偶,可口可乐公司的另一款畅销产品雪碧(Sprite),英文意思是妖怪、精灵。本来翻译成“事必利”,一会儿把英文品牌那种年青生动、亮堂新鲜的感觉搞没了,成了老态龙钟的港台味,当然也卖得不怎么好。

  1961年,可口可乐公司将这款柠檬味芬达汽水改名“雪碧”,配上绿瓶,加上“透心凉,心飞扬”的策划词,一会儿就火了。

  终究,该公司采用了香港经销商运用的宝马译名,从此名声大振。宝马粉丝觉得意犹未尽,常常会运用“弼马温”和“别摸我”的昵称。

  谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)、爱立信(Ericsson)这种科技精英;

  优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨子。

  Simmons - 席梦思,信达雅,完美传扬几十年,居然成了绷簧床垫的代名词。

  Intel出品的Pentium处理器(飞跃)、JBL出品的纪念版音箱Centurry Gold(前驱高)、辉瑞出品的VIAGRA(伟哥,香港叫

  ),上一年我们都了解了的Paracetamol(扑热息痛), Remdesivir(公民的期望),都是中文译名的神来之作。

  Marlboro - 万宝路,英文其实不是一般的人名,而是由Men always remember love because of romance only(男人只因浪漫而紧记爱情)的首字母组成的,原本在欧美文明里的浪漫要素,过渡到中文环境里的好彩头,信没有了,但却不失为经典翻译。

  相似状况还有:万事达(Master Card)、固特异(Goodyear)、老佛爷百货(Galeries Lafayette),缺了信,但达和雅更胜原文。

  这样的比如还有许多。我也就抛砖引玉,等着我们在谈论区弥补。回来搜狐,检查更多

m6米乐app下载苹果-栏目导航

m6米乐com

CONTACT US

联系人:孟经理

手机:15335490193

电话:0539-8071661

地址: 临沂市兰山区半程镇新程一路与临西十三路交汇处南50米路东